Tim Mohr, DJ and German Translator Who Ghostwrote Paul Stanley’s Memoir, Dies at 55 - The New York Times


AI Summary Hide AI Generated Summary

Tim Mohr's Life and Career

Tim Mohr, a 55-year-old American DJ and freelance writer, passed away on March 31st due to pancreatic cancer. He initially went to Germany in 1992 with a grant to teach English, lacking any German language skills. His six-year stay involved working as a journalist for local English-language magazines and DJing in Berlin's club scene.

Translation Work

His experiences in Berlin's underground subcultures provided him with valuable street German, leading to a successful career as a translator. One notable translation was Charlotte Roche's 'Feuchtgebiete' ('Wetlands'), a sexually explicit novel requiring specialized knowledge of slang.

Mohr's unique background was integral to his success, his familiarity with Berlin's underground culture enabling him to accurately translate the novel's racy content. The quote from The Financial Times highlights his unique skillset and how his experience as a DJ better qualified him for the translation than an academic counterpart.

  • Spent six years in Berlin as a journalist and DJ.
  • Translated 'Wetlands', a sexually explicit novel.
  • His experience as a DJ gave him unique knowledge for this translation.
Sign in to unlock more AI features Sign in with Google

Tim Mohr, an American who worked as a disc jockey and freelance writer in Berlin in the 1990s, diving deep into the city’s fervent post-Communist underground, before using his experiences to turn out sensitive, award-winning English translations of works by up-and-coming German writers, died on March 31 at his home in Brooklyn. He was 55.

His wife, Erin Clarke, said the cause was pancreatic cancer.

Mr. Mohr arrived in Germany in 1992 with a yearlong grant to teach English. He did not speak a word of German, so the program sent him to Berlin, a melting pot of cultures where English was often the second language.

He stayed for six years. By day, he worked as a journalist for local English-language magazines, including the Berlin edition of Time Out; at night, he was a D.J. in the city’s ever-expanding club scene.

He later remarked that his time spent traveling among Berlin’s many underground subcultures gave him a thorough education in a form of street German that set him up to work as a translator.

One of his first major translation projects, in 2008, was “Feuchtgebiete” (“Wetlands”), a sexually explicit coming-of-age novel by Charlotte Roche packed with raunchy, idiomatic slang that only someone with Mr. Mohr’s background could render in English.

“I read the book for the eventual U.S. publisher when they were considering buying the rights,” he told The Financial Times in 2012. “And I said to the editor, ‘You know, you’ll be hard pressed to find an academic translator who is as familiar with terminology related to anal sex as a former Berlin club D.J. is.’”

We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.

Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.

Thank you for your patience while we verify access.

Already a subscriber? Log in.

Want all of The Times? Subscribe.

Was this article displayed correctly? Not happy with what you see?

Tabs Reminder: Tabs piling up in your browser? Set a reminder for them, close them and get notified at the right time.

Try our Chrome extension today!


Share this article with your
friends and colleagues.
Earn points from views and
referrals who sign up.
Learn more

Facebook

Save articles to reading lists
and access them on any device


Share this article with your
friends and colleagues.
Earn points from views and
referrals who sign up.
Learn more

Facebook

Save articles to reading lists
and access them on any device