Por que nos afligimos se Portugal se borrifa? - 14/05/2025 - Sérgio Rodrigues - Folha


AI Summary Hide AI Generated Summary

Key Differences Between European and Brazilian Portuguese

The article explores the diverging paths of European and Brazilian Portuguese, emphasizing the tension stemming from historical colonialism. While similarities remain among literate speakers due to conservative norms, significant structural differences emerge in spoken language.

Brazil's Linguistic Evolution

Brazil faces the challenge of updating linguistic norms to reflect its unique spoken and written forms without resorting to a 'vale-tudo' approach. The author argues for a practical adaptation rather than rigid adherence to outdated rules.

Examples of Divergence

  • Verb Usage: Brazilians commonly use transitive verbs where European Portuguese might use intransitive ones (e.g., watching 'films' vs. watching 'a film').
  • Pronoun Placement: Brazilian Portuguese favors proclitic pronoun placement (e.g., 'te amo'), contrasting with the enclitic placement in European Portuguese ('amo-te').
  • Preposition Contractions: The article uses the example of the idiom "a hora da onça beber água," where Brazilians feel compelled to break the contraction "da" into "de + a" due to prescriptive grammar rules, unlike their Portuguese counterparts.

The author criticizes the excessive adherence to formal norms, characterizing it as a form of linguistic insecurity and hypercorrection. The article concludes by contrasting the relaxed attitude of Portugal towards these grammatical nuances with the comparatively rigid approach in Brazil.

Sign in to unlock more AI features Sign in with Google

A relação entre o português lusitano, herdeiro direto dos fundadores da língua, e o português brasileiro, falado por 80% dos lusoparlantes, não poderia deixar de ser tensa —como tudo o que é fruto do colonialismo.

Que as duas vertentes da língua estão em processo de distanciamento é consenso entre os estudiosos mais sérios da matéria. A distância não parece tão grande entre falantes letrados porque as chamadas normas cultas têm traços conservadores por natureza.

À medida que se inclui no quadro a língua oral falada pelo povo, mais os desencontros estruturais se revelam. E é a oralidade o solo em que tudo se funda, regra válida para qualquer idioma.

Decorre daí que o Brasil tem pela frente o trabalho cívico —já iniciado, mas ainda incipiente— de atualização da normatividade. Não para transformar nossa norma culta em "vale-tudo", como dizem os reacionários da língua, mas para adequá-la ao nosso modo de falar e escrever.

Exemplos do que está fora da ordem são bem conhecidos. Ninguém no Brasil —e isso inclui filólogos de 115 anos de idade— assiste "a" um filme. Todos assistimos filmes, interpretando o verbo como transitivo direto. Esquizofrênicos, nos julgamos proibidos de escrever assim.

A colocação pronominal é outro campo encrencado. Por questões de ritmo e entonação, amamos a próclise, a anteposição do pronome átono ao verbo, como em "te amo". Os portugueses vão de "amo-te". Agora tente começar por aqui um texto menos informal com "Me lembro..." e veja o mundo cair.

Se essa subserviência é uma vergonha, piora quando bobos alegres apontam os traços de lusofilia de nossa paisagem textual —introduzidos por um ensino ultraconservador e pelo trabalho de gerações de revisores— como provas de que os dois lados do Atlântico estão alinhadíssimos. O escravo feliz acha que as grades da cela são itens de decoração.

No entanto, em nenhum aspecto nosso cacoete de falantes complexados se revela de modo mais ridículo do que naqueles em que os bedéis normativos são, para usar uma expressão tradicional, mais realistas que o rei.

Ocorre nesse caso algo análogo à hipercorreção, fenômeno pelo qual falantes inseguros, de tanto quererem acertar, fazem a escolha gramatical mais enrolada e menos suave à alma. Ou seja, vão na contramão do que é certo.

Todo mundo conhece a velha expressão idiomática "a hora da onça beber água". No Brasil, quem quiser escrevê-la sem ser atormentado pelos corretores precisa cuidar de quebrar esse "da" em "de + a".

O argumento é que não se pode fazer contração nesse caso, pois "a onça" é sujeito de uma nova oração. O mesmo raciocínio é aplicado a frases como "O fato de os EUA estarem em decadência torna o mundo imprevisível". Todos nos julgamos obrigados a escrever assim, com esse soluço artificial separando preposição e artigo.

Uau. Relativizado pelos gramáticos normativos mais esclarecidos, o argumento é superficial como o de uma influencer de 17 anos, mas deitou raízes por aqui. Em Portugal, registre-se, estão nas tintas para isso. A borrifar-se alegremente.

LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar sete acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul abaixo.

🧠 Pro Tip

Skip the extension — just come straight here.

We’ve built a fast, permanent tool you can bookmark and use anytime.

Go To Paywall Unblock Tool
Sign up for a free account and get the following:
  • Save articles and sync them across your devices
  • Get a digest of the latest premium articles in your inbox twice a week, personalized to you (Coming soon).
  • Get access to our AI features

  • Save articles to reading lists
    and access them on any device
    If you found this app useful,
    Please consider supporting us.
    Thank you!

    Save articles to reading lists
    and access them on any device
    If you found this app useful,
    Please consider supporting us.
    Thank you!